User image
I think English, especially for Korean learners, it is a hard language to start a conversation. You don't know how to talk, you don't know what to talk, etc. Of course it's not the actual language that Koreans have problem with, more about how to start the conversation and how to manage the conversation along. I've got a potential presentation 2009 summer and I'd like to make a smal pilot study about how to improve the conversation skills, especially how to start a conversation and how to manage one.

For example when two English speaking people are waiting at the bus stop, it's likely to talk about the weather or current events or even sports. However in Korean culture you do not want to talk to strangers if you don't know them. Hey, think about it, each Koreans have plenty  education of English but how many do learn about conversation skills? Do Koreans learn how to move on with conversations? Do we know what to talk about? NOOOOOO!!!

So, what I'd like to do is to focus on a study, how to improve conversation skills, especially on starting a conversation. I'm still choosing between using a online game or a movie, but either will be fun to look into, not?


 
영어라는 언어는 정말 어려운것 같다. 무엇보다도 언어라는것은 문화와 상존관계에 있기때문에 더욱이 더 어려운 언어 같다. 물론 한비는 미안하게도 미국에서 자라나서 영어에 대한 어려움을 잘 못느끼고 산다 -_- (아 잘난척하는 거다...) 하지만, 교육자의 입장에서 우리나라 사람들을 보면 영어에 대한 어려움을 조금은 이해할것 같다. 사실 우리나라 사람은 12년간을 영어와 싸우면서 산다. 학교에서도 학원에서도 그리고 수많은 돈을 들어가면서 외국에 쏟아 부우면서 까지 우리는 영어와 싸우면서 산다. 그렇다면 정말 영어를 못하는것일까? 한비는 완전하지는 않지만 몇명의 어학원생들과의 대화와 그리고 한국에서 영어를 공부해온 학생들의 인터뷰로 느끼는 바가 있다. 그것은 대화를 진행시키는것과 대화를 시작하는것이 어렵다는것이다.

2009년 여름에 한비는 학회에서 발표를 하나할 예정이다. 그때 주제를 이것으로 삼고 싶다. 영어대화스킬을 향상시키는법!! 우리는 영어에 대한 어려움보다는 영어 문화권에서 영어를 활용하는 법을 더 배우면 좋을것 같다는 생각이 든다. 문법과 문장과 리스닝 우리는 수도 없이 다 외워왔는데 막상쓸려니, 무엇을 어디에 써야할지 그리고 어떻게 써야할지가 더더욱이 막막해진다.

예로써 버스정류장에 미국인 둘이 있다고 치자. 당연히 둘은 아는 사이가 아니더라도 날씨며, 현재 이슈에 과한이야기며 그리고 스포츠 애기로 그냥 수다를떨수있다. 이것은 둘이 아는 사이가 아니라 그냥 미국 문화가 그렇다는 것이다. 하지만 우리나라는 모르는 사람에게 쓸대 없이 말걸 필요가 없는 문화에 살고있다. 그렇다면 여기서 이미 영어에서 요구하는 대화에서 우리는 당연히 힘들어 할수 빡에 없는것이 아닐까?

물론 이 스킬 향상을 위해서 영화할지 게임으로 할지 아직 정하지는 않았다. 하지만 영어대화를 시작하는법 그리고 그것을 지속하는 법에 대해서 공부해 볼수 있다면, 더더욱이 영어를 더 잘할수 있지 않을까? 라는 생각도 해본다~
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2008/07/28 22:39 2008/07/28 22:39
Using World of Warcraft and Other MMORPGs to Foster a Targeted, Social, and Cooperative Approach Toward Language Learning | Academic Commons  여기서 보면 알수있듯이 Bryant는 와우를 이용한 교육방안을 제시했다. 한비가 보는것은 브라이언트가 보는것과 약간 드리지만, 게임을 교육에 접목 시킬수 있다는 점은 비슷하다고 하겠다. 브라이언트는 학생이 게임을 통해서 써야만 하는 언어를 계속쓰게 되었고 독어 동사활용에 있어서 더 많은 좋은 영향을 보여줬다고 했다.
  • At the moment, it is by far the most popular MMORPG and has a truly international scope with dedicated servers in the U.S., Europe and Asia.
  • It allows for localization of the game into different languages.
  • The structure of the game is similar to most MMORPGs.
이것이 브라이언트가 제시한 와우를 사용한다는 면이다. 1. 가장 잘알려진 mmorpg스타일 게임이고 미국 유럽 아시아 지역에 가장 잘알려져있다. 2. 다양한 언어를 접할수있다. (게임이 서비스된 나라별로 언어로 되어있으니까) 3. 게임의 구조가 대부분이 다른 mmorpg게임과 유사하다. 그리고 중요한점은 The social environment of Language-learning 이라는 것이다. 언어라는것은 교실안에서 선생-학생 사의 관계뿐만 아니라 사회의 일원으로써 목적을 가지고 움직일때 비롯 언어는 완선된다고 한다. 한비는 비고스키의 이론을 중요시 여긴다. 비고스키와 리언톨프는 인간이란 소샬적인 동물이여서 소샤을 통해서만 비로서 인간으로 발전할 수 있다고 한다. (1978) 현재 교실에서 부족한 점은 이런 소샬적인 부분이 아닌가 싶다. 선생-학생사이의 대화만 가지고 그리고 목적과 모티브가 다른 학생들 사이에서만 두고봤을때 언어의 발달은 지극히 언어적인지식 (단어, 구조, 문법 등등)에만 치주아지 않았나 싶다. Eng Ver. This is Bryants article about using WOW for language learning tool. I strongly agree with B with some side of his argument. if you check the link, it'll be noticeable, that the student is improving her verb use through chats and quest in the game. The gaming actually gives her the motive and the goal to actually improve or develop her language skills.
  • At the moment, it is by far the most popular MMORPG and has a truly international scope with dedicated servers in the U.S., Europe and Asia.
  • It allows for localization of the game into different languages.
  • The structure of the game is similar to most MMORPGs.
These are the reasons that WOW was used rather than other online games. I do relize that wow is a good material to use in classrooms. However My point is that in classrooms the teacher-student relationship is so strongly binded that the teachers are to eager to teach and the student is eager to learn. The society, so called the 'real-world' is not constructed in this way. A more social place with interactions based on negotiation and purpose. The motive and the goal would diverse through students which is thought as to be a singular in classrooms. I believe we can achieve a high point range of language ability such as: grammar, structures and vocabulary in classrooms but without the social students will not easily face against the real world. The social factor is a crucial point where vygotsky and Leont'ev has emphasized on their work. Humans are social and only through social they can develop. (1978).
Blogged with the Flock Browser 

Tags:  

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2008/04/05 04:57 2008/04/05 04:57
보스턴 투수코치, "팔자에 없는 일본어 공부하려니…"


[OSEN=로스앤젤레스, 김형태 특파원] "문장 구조가 왜 이리 복잡한지 모르겠네".

일본 출신 '괴물'
마쓰자카 다이스케(27)를 지도하게 된 존 파렐 보스턴 레드삭스 투수코치가 골머리를 앓고 있다. 마쓰자카와 원활한 의사소통을 위해 일본어를 배우기 시작했지만 예상 외로 어려워 난감해하고 있는 것.

파렐은 19일(한국시간) <뉴욕포스트>와 인터뷰에서 일본어의 어순 때문에 곤욕을 치르고 있다고 밝혔다. "문장구조가 가장 어렵다"는 그는 "주어 목적어, 동사가 나온다. 영어와는 딴판이다"며 고개를 저었다.

일본어는 한국어와 마찬가지로 주어 다음에 목적어가 나온다. 주어 뒤에 동사가 바로 따라붙는 영어 및 중국어와는 다르다. 이 때문에 한국 또는 일본 사람이 영어를 배우기도 어렵지만 미국이나 영국 사람이 한국어를 배우기도 보통 힘든 게 아니다.

이 때문인지 파렐은 "가능하면 야구용어로 축약해 사용하려고 한다. 마운드에서 마쓰자카와 대화할 때 구체적인 단어 몇 가지로 얘기를 나눌 것"이라고 말했다.

메이저리그가 '글로벌 게임'을 지향하면서 아시아 출신 선수들이 합류한지도 10여년이 넘었다. 언어문제로 고생하는 건 선수 뿐 만은 아니다. 이들과 끊임없이 소통해야 하는 코칭스태프도 언어 때문에 난감하기는 마찬가지다. 일본 선수들은 대체로 통역을 대동하지만 선수와 직접 대화하면서 얻는 효과는 반감되기 마련.

파렐은 정규시즌을 대비해 묘안을 강구했다. 기본적이면서 중요한 말을 적어놓은 단어 카드를 항상 소지하기로 한 것이다. 그는 마운드에 올라갈 때는 반드시 이 카드를 가지고 올라가 '난처한 상황'에 대비하겠다는 뜻을 밝혔다.

속출하는 일본 출신 투수들로 인해 팔자에 없는 일본어 공부를 하느라 메이저리그 코치들이 골머리를 앓고 있다.

workhorse@osen.co.kr
---------------------------------------
한국어 Ver.
아 투수 코치 이해한다. 언어에 대한 개념도 없으면서 -_- 영어에서 일어의 쉬프트를 사용할려는 저 어려움. 마치 한국사람이 영어를 배울때 힘들어 하는것과 다르다.
뭐 다름이 아니라 내가 말하고 싶은것은 Contrasive Analysis Hypothesis(CAH)에 관해서다.
1950~60 년대 사이에 나오게된 가설인데 대충 간추려 애기하자면, 언어가 다를때 배우기가 어렵고 (Strong version) 또 하나는 언어가 비슷할수록 배우기 어렵다는것이다. (week verson) 위에서 파렐의 경우에는 달라서 배우기 어렵다는것인데, 솔직해지자. 달르면 오히려 새롭다는 조건하에 쉽다는 사람도 충분히 많다. 비슷할수록 햇깔리기도하고 외우기도 쉽지 않다. 그리고 단순 언어의 구조가 달르다고 해서 배우기 어렵다는것은 아니라고 생각한다. 문장이 단순히 SVO SOV 순서로 달라서 어렵다고 한다면, 그것은 영어에 매진하는 한국인들에게 정말 가슴아픈말이 될것이다.
그보다 일어나 한국어에 있는 조사의 활용, 존댓말의 유무, 보지도 못한 낱말의 어색함에서 나오는것이 더 어렵다고 봐야겠다.
한가지예로 영어에서는

The dog chases the cat 와 The cat chases the dog 하면 의미가 반대가 된다. 왜냐면 순차적으로 언어의 품사를 정해주는 구조를 가진 반면에 우리나라 말이나 일어의 경우는,

나의 이름은 한비 입니다.
한비 입니다. 나의 이름은.

오레노 우마에와 한비 데스
한비데스, 오레노 나마에와.

의미가 달라지지 않는다.  우리나라의 "의" "은" 일어의 "노" "와" 가 조사로서 문장의 순서와 상관없이 각각의 품사를 나타내주기 때문이다.

여기서 보스톤 파렐 코치애기는 끝내고 우리나라 사람이 언어를 배울대.. 특ㅎ ㅣ영어를 배울때
당연히 어려운것이라고 생각하는것은 잘못된 것이 아니다.

영어라는 것은 아무리 세계 공통어라고 해도 우리나라말과는 반대의 개념이요, 우리에게는 한마디로 일상생활에 필요없는 말이다. 뭐 솔직히 취직이나 그런 문제를 떠나서 지하철 타고, 택시타고 다니고 밥먹는데 영어 필요하지 않으니까?

나는 왜 영어를 못하지? 학원다녀도 안늘어! 이러면서 한탄해 하는 한비의 친구들을 무지 많이 봐왔다. 어려운 언어이고 습득하기가 쉽지 않은데, 굳이 부담까지 줄필요까지는 없다고 생각한다.

오히려 어려운것이라고 생각하고 초심으로 돌아가 조금은 더 넓게 본다면 나무가 아닌 숲을 볼수 있지 않을까 싶다.

뭐 어떤 사람들에게는 이 이야기가 뻘소리로 들리겠지만 니하하하

-------------------
English Ver.

The article above can be summed up like this:
After Boston Redsox acquired Matsujaka, the pitcher coach has been trying to learn Japanese for easy conversation with Matsujaka. However, he notes that since the Japanese and English language has different structure (Jap: SOV Eng:SVO) it is almost impossible for him learn Japanese.

My opinion, is that we all know that it's not just the structure difference that makes everything difficulut. If Farrel (Pitcher coach), was right then we have to reconsider the Contrative Analysis Hypothesis(CAH) which states: when two languages are different it is harder (Strong) or when they are similar it is harder (week). 
I believe it is not the sturcture only which is causing the problem. The Japanese and also with Korean have this catagory called auxiliary word, which indicates the grammtical catagory for each word.

Therefore, when it comes to sentences such as:

The dog is chasing the cat
The cat is chasing the dog

the meaning can be converted totally in a different way.
However when we use Korean or Japenese, and switch the cat and dog the meaning would stay the same.

I have to say there are too many different factors such as culture differences, gender issues, politeness forms, etc. Actually I do believe that learning a new language is difficult and when it's different you'll have some problems. However the sturcture would be the minor of the issues you could confront. I would say, sturcture would be the least problem that anyone could even think about.

So to wrap things up, when Koreans have too much problems learning English, it is likely that we can admit that it is an hard language and we don't need to get stressed out of it.

cool down, and look broadly at learning a language, don't narrow donw your thoughts.
That's what i say the key in leanring a language.

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2007/02/18 20:32 2007/02/18 20:32

영어권 나리에서 특히 미국에서 차탈때나 그럴때...

알아두면 편한것 몇가지 올려드립니다.^^

1. I'm calling shotgun!

내가 조수석 탈래!

라는 표현이 되지요 그래서 오히려 누가 조수석에 앉을거냐는 질문에

Who's calling shotgun? 해도 됩니다.




2. Let's crash in Jason's car.

우리 제이슨차에 타자

라는 표현이지요 Crash 라는 표현을 써서 어디 한쪽으로 다같이 타버리자라는 표현이 됩니다.

얼마전에 친구하고 스타벅스갔는데...
미국이란 나라가 우라지게 커서 다 운전해서 와야했지요
밥먹으러 갈려는데 차가 4대나 움직일필요없이 한차에 몰려타면되니까..
이때 친구들이 저보고 했던 말입니다.
제이슨 (제 미국명;;;) 차에 타자..라는표현으로 저렇게 쓰지요^^



3. Well, let's bounce!

우리 자리 옮기자.!

굳이 차에서 사용되어지는 표현은 아닙니다.
그냥 한자리에 있다가 다른데로 옮기자고 할때 bounce로 쓸수있습니다.
그냥 여기가 이제 지루에 다른데로 옮기자..
내지.... 우리 이쯤하고 밥먹으러 자리 옮길까?
할때 ... bounce를 써서 사용합니다.



1번부터 3번까지 모두 일생 회화할때 많이 쓰는표현입니다.

이런표현은... 토익이나 토플시험에는 도움은 안되나 알고보면 쉽죠..
그러니 한번쯤은 알아두면 나중에 알아들을때 편하시라고 올려드립니다.^^

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2006/12/13 22:53 2006/12/13 22:53
안녕하세요. 이번 달에도 어김없이 찾아온 한비입니다. 보고싶었죠? 요새 날씨가 너무 좋아서 시간이 가는줄도 몰르겠네요^^; 시간가는 줄도 몰르고 조크마감 시간이 임박했다는 사실도 노쳤답니다. -_-; 오늘 이야기는요, 약간 긴 이야기 입니다.두 단락 정도 하는데요 생각보다 재미 있어서 퍼와봤습니다. 이메일에 관한 이야기 이고요, 무엇 보다도 요새 같이 이메일을 많이 사용할 때 조심하여야 할 것 같아서 이렇게 가져와봤습니다. 먼저 본문과 함께 해석부터 해볼까요?

An E-mail

이메일을 받다.

A couple from Minneapolis decided to go to Florida for a long weekend to thaw out during one particularly icy cold winter. They both had jobs and had difficulty coordinating their travel schedules. It was decided the husband would fly to Florida on a Thursday, and his wife would follow him the next day. Upon arriving as planned, the husband checked into the hotel. There he decided to open his laptop and send his wife an e-mail back in Minneapolis. However, he accidentally left off one letter in her address and sent the e-mail without noticing his error.

민에플러스에서 살고있는 한부부가 주말동안 플로리다로 가기로 했습니다. 자기네 동네가 너무 추워서 몸을 녹일려고 계획을 잡은 거죠. 부부는 모두가 직업에 종하고 있었고 휴가 계획을 맞출려고 노력을 많이 했답니다. 결국 남편이 먼저 목요일날 플로리다로 가기로 했고, 그 다음날 부인이 오기로 했답니다. 도착하자마자 남편은 바로 호텔에 채크인을 했습니다. 호텔방에서 남편은 노트북을 열고 아직 민에플러스에 있는 부인에게 이메일을 보내기로 했습니다. 그런데 그만 여기서 일이 생겼습니다. 남편이 부인의 이메일 주소에서 한글자를 빼먹고 이메일을 보내 버린것이었습니다.

In the mean time:
In Houston, a widow had just returned from her husband's funeral. He was a minister of many years who had been "called home to glory" following a heart attack (died and gone to report in heaven). The widow checked her e-mail, expecting messages from family and friends. Upon reading the first message, she fainted and fell to the floor. The widow's son rushed into the room, found his mother on the floor and saw the computer screen which read:

같은 시간대에 :
휴스턴에서는 한 과부가 자신의 남편장례식에서 막 돌아왔을 찰나였습니다. 이 과부의 남편은 오래동안 성직자였고 “명예에 의해 다시 귀환하다”라고 일컬어졌습니다. 결국 이 성직자님은 심장병으로 돌아가셨고, 천당으로 보고하기 위해 떠나셨던거죠. 이 과부는 가족이나 친구들의 위로 편지를 기대하면서 이메일을 확인했습니다. 첫 번째 메시지를 읽자마자 과부는 바닥에 쓰러진체 기절을 했습니다. 과부의 아들이 방으로 허겁지겁 뛰어들어와보니 어머니가 바닥에 쓰러져 있는 것 이였습니다. 그리고 컴퓨터 화면에 다음과 같이 적혀 있는 글이 보였습니다.

To: My loving Wife
From: Your Departed Husband
Subject: I've arrived!

I've just arrived and have been checked in. I see that everything has been prepared for your arrival tomorrow. Looking forward to seeing you then. Hope your journey is as uneventful as mine was.

P.S. Sure is hot down here.


받는이: 사랑하는 나의 아내에게
보내는이: 당신의 곁을 떠나간 남편이
제목: 나 도착했어!!

나 방금 도착해서 이미 체크인을 했소. 와보니 당신이 내일 오는 것에 맞춰서 모든 것이 주비가 되어있구려. 많이 보고싶습니다. 당신의 여행이 나와 같은 평온한 여행이였으면 좋겠구료.

추신: 이 아래세계는 무지 덥소!!


하하 재미있게 보셨습니까? 결국 과부인에게 보내는 바람에 생겨는 에피소드 입니다. 무론 이중적인 의미도 있었고 단어 장난도 약간 있었습니다. 먼저 Departed인데 이 동사는 홀로 남겨진 이나 떠나간 의미도 있지만, 죽은, 이 세상 사람이 아닌 이란 뜻도 있습니다. 과부인이 놀랄만하죠? 마지막에 추신 내용도 문장 장난이라고 봐야겠습니다. 엄밀히 해석을 하면 단순히 “이 지역은 꽤 덥네” 정도이겠지만, 과부인한테는 “지옥은 꽤나 덥군” 으로 해석이 가능했겟죠? down은 지하로 해석이 가능하거든요^^ 더군다나 남편이 성직자 였으니 과부인에게는 다른 의미로 다가 왔겠죠?

단어 정리를 해드리겠습니다.

◉ Thaw
<언 몸 등을> 따듯하게 하다. 일반적으로 out하고 같이사용

◉ Particularly
유난히, 특히, 각별히

◉ Coordinate
조정하다.(adjust), 조화시키다.

◉ Laptop
노트북 (우리나라에서는 노트북 외국에서 Laptop이라고 불르죠? ^^;)

◉ Funeral
장례식

◉ Glory
명예, 영예, 영광

◉ Depart
출발하다, 떠나다, 세상을 떠나다.

◉ Uneventful
사건이 없는, 파란이 없는, 평온 무사한

이렇게 단어도 살펴봤습니다. 이번달도 무사히 잘 보내시구요^^ 한비는 담달에 뵙겠습니다.^^ 안녕히 계세요
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2006/11/20 23:53 2006/11/20 23:53
Hello everyone!!! It’s Hanbi!! How was your vacation? Did you have any fun? For Hanbi this summer was a very hot one!! Well, let’s talk about now. As you can see, there has been some changes. Can you guess what the changes are? Yes…it is that every thing is in English. -_-. But we are supposed to learn about English jokes right? So that is why I am trying to increase your English skills. ^^ It’s all for you!
Now here is your joke. Please try reading it very slowly.

A+ in Math

Little Tommy was doing very badly in math. His parents had tried everything; tutors, flash cards, special learning centers, in short, everything they could think of. Finally in a last ditch effort, they took Tommy down and enrolled him in the local Catholic School.

After the first day, little Tommy comes home with a very serious look on his face. He doesn't kiss his mother hello. Instead, he goes straight to his room & starts studying. Books & papers are spread out all over the room and little Tommy is hard at work. His mother is amazed. She calls him down to dinner and to her shock, the minute he is done he marches back to his room without a word and in no time he is back hitting the books as hard as before. This goes on for sometime, day after day while the mother tries to understand what made all the difference.

Finally, little Tommy brings home his report card. He quietly lays it on the table and goes up to his room and hits the books. With great trepidation, his mom looks at it and to her surprise, little Tommy got an A in math. She can no longer hold her curiosity. She goes to his room and says: "Son, what was it? Was it the nuns?"

Little Tommy looks at her and shakes his head "No.”

"Well then,” she replies, "was it the books, the discipline, the structure, the uniforms, WHAT was it?”

Little Tommy looks at her and says, "Well, on the first day of school, when I saw that guy nailed to the plus sign, I knew they weren't fooling around.



Let’s check out the Vocabulary

Tutor
- A tutor is a teacher at a British university or college. In some American universities or colleges, a tutor is a teacher of the lowest rank.

Special learning center
- It is a place to learn school stuffs after the school activity.

Ditch
- If you ditch something that you have or are responsible for, you abandon it or get rid of it, because you no longer want it.

Enroll
- If you enroll or are enrolled at an institution or on a course, you officially join it and play a fee for it.

March
- If you say that someone marches somewhere, you mean they walk there quickly and in a determined way, for example because they are angry.

Hit on
- If you hit on an idea or a solution to a problem, or hit upon it, you think of it.
* So, if you hit on a book, this means that you are studying very hard.

Trepidation
- Trepidation is fear or anxiety about something that you are going to do or experience.

Curiosity
- Curiosity is a desire to know about something.

Nun
- A nun is a member of a female religious community

Discipline
- Discipline is the practices of making people obey rules or standards of behavior, and punishing them when they do not.

Fool around
- If you fool around, you behave in a silly, dangerous, or irresponsible way.

Finally we looked over all the words. It is good to look words up in the English-English Dictionary. ^^ Now for easy understanding I will try to explain this joke in easy English.

Summery

There was a kid who is bad in Math. His parents had tried every way to make him to do well in Math. However nothing worked. So, the parents had put him into one of those strict church schools.

After a few days, the kid was studying so hard. He wouldn’t chat or play. Only studying everyday!! After some time has past, the son brought back a record of his Math score. Amazingly it was an A!! The parents were so surprised, and asked their son how this happened. The son said when eh went to church he saw a guy with his hand nailed to the wall. (This means that the son had seen Jesus on the wall. Do you get it? How in churches, Jesus is nailed on a cross.) And he thought that if he didn’t study hard, he will be nailed to the cross too!!

So this is the summery of the joke. Did you like the joke this month? I know it is pretty hard for you to understand the whole text in English. But try to understand word by word, then sentence by sentence, and you will understand. Have fun with the joke, and I’ll see you next month!! It was Hanbi with you all the time. And as all the Koreans say…  IMPOSSIBLE IS NOTHING!!

By Hanbi
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2006/11/12 19:33 2006/11/12 19:33
둘다 사전을 찾아보면 실수 내지 잘못 정도로

나올것입니다..

하지만 확연히 두단어 사이에는 차이를 보이고 있습니다.

먼저  error 는 반복적인 실수를 의미하는 것이고

mistake 는 순간적인 실수를 말하는 것입니다.

예를들어서 dog를 보고 계속 해서  cat이라고 한다면

이것은 error가 되는것이고 평소에 dog이라고 하다가 실수로  cat이라고 하는경우에는 mistake라고 합니다.

결국 습관이냐 아니냐의 차이겠죠

한비도 그런실수 즉... error를 범하는 것이 있죠

much more better인데요

사실상 much better가 문법적이지만 이상하게도

위에처럼 되네요^^;

차이점 아시겠죠?

구별 해서 사용해봅시다^^
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2006/11/07 00:31 2006/11/07 00:31
사람들마다 우리는 이런저런말을 하는데..

가끔..자기가 다안다는듯이 잘난척하는 놈들이 있죠?

정말 짜증이날 수빡에 없는..그런 사람이요..-_-;

그런 사람을 보고 ..영어로 뭐라하냐면요..

know it all

이라고 한답니다.

그렇다면 실생활에서는 어떻게 쓰일까요?

"그 자식 자기가 다아는줄알아~"

->He is such a know-it-all!!"

역시나 재수없죠...-_-

자기  PR하는것은 좋지만..

너무 튀는것은 좋지 않은듯..;;

훔..오늘 한비가 오랜만에 올리는김에..

하나더 올려보도록하죠.^^

뽀~~나스..;;-_-;;(서남용버젼..;;)


"너 재수없어~"

" You're such an asshole"

정도가 좋을듯하네요..뉘앙스상...딱인듯.ㅡ.,ㅡ

ㅋㅋㅋ 마지막문장은...왼만하면 피합시다..

개그는 개그일뿐 따라하지말자..

공부는 알려고 하는것뿐.. 남용하지말자..

--v
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2006/11/04 11:46 2006/11/04 11:46